>'Ní racha as aniu, a clóain,' or Cet.
racha - the glossary of Van Hamel's Compert Con Culainn says racha is the
secondary future, 2 sing of téit, goes. "You will/would not go"
as = ass, a + 3 sing pronoun "out of it", usually used to mean "away"
aniu = indiu "today"
a - vocative particle
clóain - I think this is the vocative of clóen cláen, "twisted, crooked,
bent", by extension "evil". Conall is referred to in other stories as having
a crooked neck (which Cet actually caused - according to the Coir Anmann,
Cet was Conall's mother Findchóem's sister, and protected her through her
pregnancy, but when the child was born it was prophesied he would kill many
Connachtmen, so Cet put the child under his foot and tried to break his
So a good idiomatic translation of the sentence might be something like:
"You're not getting away this time, you crook," said Cet.
----- Original Message -----
From: "Liz Gabay" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, January 29, 2008 12:45 AM
Subject: Re: [OLD-IRISH-L] Aided Cheit maic Mágach - 5b
Thanks, Pamela and David. Here's another short sentence. Liz
'Ní racha as aniu, a clóain,' or Cet.