<Gadaid Conall dúal a muing na n-eoch & dobeir
<andlochtan a cinn in carpait & téit as sair co hUltu.
> Conall removes a lock of hair from the horses' manes and ties it to the
>front of the chariot, and goes back to Ulster.
>andlochtan - i think this is the definite article + a diminutive of dlocht
Messe: There is a DIL headword -- dlochtán, an o-stem masculine “small
>a cinn in carpait - I don't know the phrase 'a cinn', but I'm guessing it
>means "in front of the chariot" or "on the front of the chariot". To make a
>bunch of hair usually means to tie it in some way, so I think this means he
>ties the lock of hair to the front of the chariot
I thought ‘a’ was the preposition ‘i’ but ‘cinn’ looks like dative singular (see
DI L C 120.4) so I didn’t think ‘dobeir ....a cinn’ could translate ‘puts into’ as
that would require an accusative form of ‘cenn’. One of the meanings
of ‘cenn’ is “end, end point, termination”. In DIL, there is also the primary
meaning “the human head, head of an animal” but it doesn’t seem to carry the
meaning ‘front’ . (In Modern Irish, we have 'i gcionn seachtaine' (at the end
of a week)). So I thought ‘a cinn in carpait’ probably means ‘at the end of
the chariot’. He probably did tie it, but I don’t think ‘dobeir’ carries that
connotation, so I translated it simply ‘put it at the end of the chariot’. Does
anybody else have an opinion on these points?
>teit as sair co hUltu - 'sair' means "foreward" or "eastwards", but 'as'
>means "from, out of", so think 'sair' is "forward" in this case, meaning
>"back" to Ulster
‘téit ass’ can translate ‘departs, leaves’ (see DIL T 132.67) so maybe ‘he
departed eastward to Ulster’
So I have a slightly different translation:
Conall removes a lock of hair from the horses' manes and puts the small bunch
at the end of the chariot and departs eastward to Ulster.