> 3b. Is amnus in fer fil [and],' ar Conall. 'Fé amai!' ol in t-ara,
> 'ní maith tig tra do beólu, in péist fil for dígail Ulad [cen] gabáil tige
> fair & ní meabal tra contuitim duit fris, oir atá dia beódacht conniuc
>'He's a cruel man,' said Conall. 'Woe, alas!' said the charioteer. 'No good
>what comes out of your mouth - not taking the house against the monster
who is attacking the Ulaid. And it's no disgrace for you to fall against him, on
>account of his vigour until now.'
Thanks again, Patrick. I have a few comments.
>Is amnus in fer fil [and],' ar Conall.
>fil - a dependent and relative form of the substantive verb, 3 sing "is"
>Not sure whether Meyer's added 'and' ("there") is a necessary emendation.
>Without it it's a perfectly good Hiberno-English sentence:
>'It's cruel the man is,' said Conall.
I agree that ‘fil’ is relative of the substantive verb, Patrick, and I think I
understand why Meyer added ‘and’. Something would be missing without it.
I would translate this sentence into Modern Irish: “Is amhnas an fear atá
ann”. “Is amhnas an fear atá” wouldn’t work.
literally ‘Is cruel the man who is there’ or ‘The man is cruel who is there’
In more fluent English -- ‘The man there is cruel’
>'Fé amai!' ol in t-ara,
‘fé’ has an interesting dictionary entry “a word of doubtful meaning, expressing
woe, calamity, ill omen...according to Cormac’s glossary the name given to a
rod of yew, kept in pagan graveyards and used for measuring corpses and
graves” It goes on to quote Cormac “..and everyone feared to handle it, and
anything that was hateful to anyone used to be compared to it...”
> 'ní maith tig tra do beólu,
>tig = tic, 3 sing pres indic conjunct form of do-ic, comes
>tra do beólu - literally "through your lips"
>'No good what comes out of your mouth
Messe: Or ‘maith’ could be a substantive here -- 'it isn't good that comes
out of your mouth' or ‘no good comes out of your mouth’
> in péist fil for dígail Ulad [cen] gabáil tige fair
>the monster who is attacking the Ulaid without taking the house against him
I’m not sure how to translate ‘[cen] gabáil tige fair’. DIL translates ‘gaibid for’
as “assails, begins, sets about, overtakes, outshines, includes”. The context
seems to fit Patrick’s translation.
Or could it mean that Cét kills Ulstermen ‘without taking on the house’
or ‘without taking the house on (himself)’ meaning that Cét makes sneak
attacks on individuals and doesn’t openly challenge all Ulster ?
Or does ‘gabáil tige’ translate as ‘house attack’, that is attacking the house
where Cét is cooking? ‘[cen] gabáil tige fair’ might be literally ‘without a house
attack against him’ or ‘without attacking [the] house against him’.
> & ní meabal tra contuitim duit fris,
>contuitim = co n- "so that, until, that etc" + tuitim, verbal noun of
>And it's no disgrace indeed for you to fall against him
‘contuitim’ looks like a variant of ‘comthuitim’ the verbal noun of ‘con•tuit’ (falls
together). ‘fri’ could also translate “alongside, down along by...next to”.
I wonder if it means dying together, that the charioteer expects Conall and
Cét to kill each other in combat?
> oir atá dia beódacht conniuc so.'
>oir is, I think, a more modern spelling of ar, "for"
>conniuc = a later spelling of connicci "as far as, up to, until"
>so = demonstrative particle "this"
‘oir’ looks like the old conjunction “ór ..for, because, since”. We still
have ‘óir’ in Modern Irish. I don’t know if it’s related to ‘ar/for’.
‘conniuc so’ could be the ancestor of Modern ‘go nuige seo’ (O’Donaill’s FGB
translates this “hitherto”)
DIL also translates ‘beodacht’ as ‘courage’.
Combining Patrick’s translation and my comments, I get:
‘The man there is cruel,' said Conall. 'Woe, alas!' said the charioteer. 'No good
comes out of your mouth - the monster who is attacking Ulster and not
attacking [the] house against him. And it's no disgrace for you to fall
together beside him, on account of his vigour until now.'
Comments and corrections appreciated. Liz