On Thu, 10 Jan 2008 09:01:09 -0800, Dennis King wrote:
>Can we have a translation of the first sentence here, please?
>> 2. Luid sium siar íarum & trí nói cinn do Ultaib lais & docuredh
>> Conall Cernach for a lurg co Bréfni Connacht. Laad snechta an gemrid so
>> sunnrad, co fúair Conall a fástig hé ac fuine a chotach & a ara. Bátar
>> na eochu fón carpat amuich.
OK. Here's what I have so far. See below for more literal translations of
some of the phrases.
Then he went back with 27 heads of Ulstermen and afterwards Conall
Cernach was put in pursuit of him to Bréfni in Connacht.
'luid' 3rd singular preterite of 'téit' (goes)
'sium' emphatic particle. It's found in DIL in the entry for 'som' and it's
spelling here probably reflects the palatalized ending of 'luid'
'siar' adverb meaning 'back'
'íarum' translates "referring to past time...thereupon, thereafter, then,
'trí nói' looks like a combination of the numbers 'trí' (3) and 'nói' (9). I
suspect it means three nines or 27.
'cinn' looks like nominative plural of 'cenn' (head), an o-stem masculine. I
expected to find a genitive plural here, but maybe the nominative plural was
used after numbers in Old Irish? I see in Thurneysen that personal numerals
were formed by putting 'fer'
(genitive plural of 'fer' (man) ) in combination with numbers. But maybe I
misunderstood what is happening here.
'do Ultaib' looks like a confusion of 'do' for 'de' plus dative plural form
'lais' - the preposition 'la' combined with 3rd singular masculine (with him)
The construction ‘&’ ... ‘lais’ is common in Modern Irish. It’s a way to get
by without using the substantive verb. “& trí nói cinn do Ultaib lais” is
literally ‘and 27 heads of Ulstermen with him’. It could also translate ‘and he
had 27 heads of Ulstermen with him’.
'docuredh' -- looks like a form of 'do-cuirethar' (puts, invites) which is "used
with a preposition denoting motion" (DIL D 237.7). I could not find that
specific form in DIL or Thurneysen and the 'dh' spelling makes me think it is a
younger form. Could it be a past singular passive form?
'for a lurg' looks like Modern Irish 'ar a lorg'. The preposition 'for' plus 3rd
singular masculine possessive pronoun plus 'lorg' (track, trace). DIL L 207.12
translates "for lorg" as "in pursuit, following after". ‘for a lurg’ might translate
more literally ‘upon his track’.
'co' looks like the preposition (to, until)
Here's what the Onomasticon says about 'Bréfni" --
Brefny, the 2 Brebne brought under the control of the Cenel Conaill, by Aedh
óg O Domhnaill, Bb. 180 a; ¶ v. Breifne. brecch; ¶ tigerna B., Fm. ii. 810; ¶