Wikipedia entry (English): http://en.wikipedia.org/wiki/Teraphim
Teraphim seems to be a Hebrew "great plural" for a singular object but
understood as plural by translators.
Intriguing to wonder what the early Irish would have thought had they
been aware of medieval rabbinical conjecture identifying the teraphim as
a preserved head.
Dennis King wrote:
> David Stifter wrote:
>>> "tuc lea lámdeo á athar (of Rachel), SR 3016"
>>> = she took her father's household gods with her
>> It would be of interest to know what expression for "household gods"
>> the Vulgate uses in this episode.
> The current Irish Bible says (Gen. 31:19):
> "... ghoid Ráchael íola tí a hathar"
> And the Vulgate has:
> "... et Rachel furata est idola patris sui."
> The original Hebrew text uses the word "teraphim" for the images.