Liz Gabay wrote:
>>> 1. Cid diatá A[i]ded Ceit maic Mágach? Ní hansa. Luidh fecht ann a
>>> nUlad do chuinghi[d] gona duine, inní ba minic lais .i. Ulaid do
>>> úair ní dechaid asa nóendin ríam [cen] guin Ultaig.
> I ended up with this translation, but I'm still not sure how to
> translate 'nóendin' --
Following DIL we could translate "noíden" as "fray, mêlée".
> How did Cet mac Mágach die? No problem. He once went into the
> of Ulster seeking to kill a person, something that was frequent with
> him, that
> is, killing an Ulsterman, for he had never come out of his nóendin
> gathering) without killing an Ulsterman.
"No problem" is perhaps a little *too* colloquial here? ;-) Perhaps
rather "Not hard to tell" ?
How about "he never left the fray without killing an Ulsterman" ?
On to the next paragraph now?