Liz Gabay wrote:
>> ní meabal tra contuitim duit fris
>> contuitim = co n- "so that, until, that etc" + tuitim, verbal noun of
>> do-tuit, "falls"
>> And it's no disgrace indeed for you to fall against him
> ‘contuitim’ looks like a variant of ‘comthuitim’ the verbal noun of
> ‘con•tuit’ (falls together). ‘fri’ could also translate “alongside,
> down along by...next to”.
> I wonder if it means dying together, that the charioteer expects
> Conall and
> Cét to kill each other in combat?
I think Patrick's translation is accurate, but Liz's explanation of
"contuitim" as a verbal noun is also correct. Keeping a close
translation of the OI into English but altering the word order gives us
another version of the same thing:
"falling [contuitm] against him [fris] is not [ní] a disgrace [meabal]
for you [duit] then [trá]"