Liz Gabay wrote:
>> Fil déichendai, fil trechendai, i nEoraip, i nAisia, i tírib ingnath,
>> ferunn glas, asa imbel imbel coa inber.
> ... in a green land from its shore, its shore to its rivermouth.
The preposition "a" often implies "motion from" or "origin", so I guess
your reading makes sense if we assume "in a green land (extending out)
from its shore". In that case, "green land" could be a sort of kenning
for the sea.
> ... in a green land, whose border is a border as far as its rivermouth
> Looks like Carey took 'asa' as the relative of the copula.
Yes. Grammatically this is fine, but yields a reading that is rather
> But what does it mean?
I wonder if looking at the topology of Lough Foyle would help here?
That is, could the reference to the "inber" (= estuary, river mouth;
cf. Inverness, etc.) be bringing the grand, metaphorical reach of the
first part of the sentence back down to the specific Irish context of
the tale, "a lloch-sa at·chiam" (this lake which we see)?