Sorry, I can only make a very few remarks:
Patrick Brown wrote:
> In line 3, (Olsen 4-5) I can't remember where I got the idea that
> as-beir (speaks) could start with ar-, but I don't think I made it up.
There is a verb "ar·beir", perhaps you confused them. "As·beir" can't
have an "r".
> I went for "crown"
> rather than "halidom" for mind, because I prefer not to use English
> words I don't understand to translate languages I don't understand ;-)
A wise point!
> The verb mosdísem I took to be mos-, quickly, plus a part of
> do-ícsa, "raises on high, draws out, removes, takes off, used of
> drawing a sword from a sheath", guessing at present subjuctive, first
> person plural, by analogy with do-icc -> tísam. A bit speculative,
> perhaps. I haven't yet been able to identify what verb Olsen's using
> to interpret dísem as "avenge".
> DIL says búaid can mean a special quality or attribute, or advantage,
> profit, benefit, as well as victory, but I don't see "feat" as a
> possible translation.
A "feat" can be seen as a type of "quality".
> In line 6 (Olsen 10) the main difference is our interpretation of
> dondlecht. I seem to have taken it to be a part of do-léci, but I
> can't remember how I arrived at the particular interpretation I did.
That's not possible.