Liz Gabay wrote:
>>> bendacht mara mesc [recte: iasc?] bendacht
> blessing of the drunken sea (of the sea of fishes??) of blessings
> I don't like either of these translations very much. I would
> expect the
> genitive singular form of the adjective 'mesc'...
The easy solution there is to make a compound of the second pair:
bendacht mara, mesc-bendacht
> The spelling 'mesc' is very clear in the manuscript, in my opinion. I
> how it could have been turned into 'iasc'? On the other hand 'sea of
> fits with the water decorations on the capital letters in the text.
A similar blessing in "The Story of the Finding of Cashel" has "iasc",
which makes a meaningful parallel with the next pair here:
bendacht mara, iasc-bendacht (blessing of sea, fish-blessing)
bendacht tíri, torad-bendacht (blessing of land, fruit-blessing)
Here Dillon's edition (from "Lebor na Cert" at CELT):
Beandacht Dé foraib uili fearaib Érenn maccaib, mnáib sceo
ingeanaib, flaithbeandacht, balbeandacht, buanbeandacht, slán-
beannacht sárbeandacht sírbeannacht.
Beannacht nime nélbendacht, beandacht mara mescbeandacht,
beandacht thíri toradbennacht, beandacht drúchta, beannacht
daithe , beandacht gaili, beandacht gaiscid, beandacht gotha,
beandacht gníma, beandacht ordan, bennacht áine foraib uili
laechaib cléirchib céin forcongraid beannacht fear nime is mó
ebexirext ós bithbeannacht. Bendacht.
I find it interesting that he gives the Irish as "mescbeandacht", while
translating it as "fish-blessing".
Interesting also that his texts apparently have "sárbeandacht,
sírbeannacht" which he translates as "blessings forward, eternity of
blessings". I think the pairing in BB of "sairbendacht,
si[a]rbendacht" (east-blessing, west-blessing) is much more elegant.
The pairing of "drúcht" and "daithe", by the way, is common in other
texts, both blessings and oaths.