>Sent: Sunday, December 03, 2006 1:03 PM Searles wrote:
>Gwynn in his Metrical Dindshenchas for Brug I gives us:
>"O beaked bark of the seven strong towers,
>the sea-tide visits thy stead:
>from the days of Crimthand Nia to Niall
>thou wast the burying-place of the fair-haired warriors."
>"A barc brainech na tor tromm,
>tathig trethan-tonn dodind:
>otha Chrimthainn Niad co Niall
>ba tu relec na fian find."
OK... a 'barc brainech' is a 'beaked bark' (whatever that is) or
perhaps 'beaked brugh with seven strong towers'.
And how might that help with a meaniginful translation of 'barc
dibeirgi' keeping in mind the context of being things druids taught?
Unfortunately, I'm on such loose linguistic ground that I hesitate
to speculate much further. I'll be interested to hear what Dennis
and other folks more experienced than I have to say.