Dear Wade et al.,
I am also a very basic beginner with OI, mostly on list to listen and learn. But for your "barc dibeirgi" predicament I would tentatively suggest an alternative of "Ship(s) of raiding" (rather than "plundering from ships"). And I would take it as a sort of kenning or the name of some druidic technique, many of which have cryptic names (leapadh lanaidh, imbas forosnai, etc). But again, please don't take this as authoritative, I am just putting a toe in the water.
I'd also be very interested to see people's replies on the "maith" and "sredhs" issues. I'd also take "sredhs" for streams, with all the poetic meaning attached to that term.
Wade Baugher <[log in to unmask]> wrote:This translation is by a 19th century scholar. They sometimes
seem to rely on rather literal translations (not to mention
antagonistic) at the expense of the context.
Now I understand the author may himself have been antagonistic
in his view of Celtic polytheism in general and druids in particular,
but in my attempts at researching alternate meanings, I can't
find any support for some of the translations. I make no
pretense at being a language scholar yet, and readily admit to being a
beginning student, but it seems to me that this translation is in
desperate need of un update.
For example, line one of division 37. I can find no definitions of
"maith" that are related to anything in the translated line... quite
the contrary every definition I can find relates to goodness... morally
good, and the like. What was translated as idolatry seems to be more
Another oddity; line 3 of division 37: "barc dibeirgi". The plundering
of ships is not generally regarded as an art taught by the druids.
Can anyone suggest an alternate meaning?
I suspect "sredhs" in line 1 of division 38 might refer to streams, but
that's mostly a guess.
Thanks for any help you can offer.
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.