> Sent: Sunday, December 03, 2006 1:20 AM Liz wrote:
> Hi Wade,
> The word 'maith' translated as 'good' doesn't make sense to me in
> context here.
> But Dinneen has an entry --
> "maitheas, m. magic, sorcery, better perhaps moitheas, c.f. maithe
> "Féil" is "Félire Oengusso Céli Dé; ed. Stokes (Henry Bradshaw
> Society), 1905"
Well, that probably explains why the original translator came up
with 'necromancy'. Magic or sorcery fits quite well in the context.
As the context of the passage is in describing the history of the Picts
from an Irish perspective and the druids mentioned were attached
to king Cruithne, the mytho-historic first great king of the Picts, the
Céli Dé option is probably not appropriate.
Thanks for the insights. They were helpful.