On Tue, 14 Nov 2006 16:39:30 -0800, Dennis King <[log in to unmask]>
>> Esnad tige Buchet dona dámaib (.i. a gen gáre ass frisna
>> dáma): Fo-chen dúib, bid maith dúib linni, bud maith dano
>> dún-ni lib-si.
>The "esnad" of the house of Buchet to the companies [of
>poets] (that is, his [cheerful] laughter, from him to
>the companies): Welcome to you all! We will treat you
>well, [so] you should treat us well.
Here are Greene’s notes:
“dám ‘company’... dative plural dámaib”
“gen ‘smile, laughter’”
“gáire ‘laugh, laughing’ genitive singular line 545”
“fri preposition with accusative ‘towards, against’...with
“cen in mo chen, fo chen ‘welcome’”
I wrote this in the introduction to the story:
“DIL translates 'esnad' as "a musical sound, a roaring or droning, used
of the moaning or roaring of wind, the singing of certain birds, and a
certain kind of human singing (humming?)".”
‘bid’ looks like future 3rd singular of the copula, and ‘bud’ looks like a
variant of the imperative 3rd singular form.
Here’s a more literal translation of: ‘bid maith dúib linni, bud maith
dano dún-ni lib-si’ –
‘it will be good for you with us, then let it be good for us with you.’
So, if I understand the story correctly, after getting the bride
payment for Cathaír Mór’s daughter Eithni from Cormac, Buchet was wealthy
again and returned to his former generous ways.
I wonder if Eithni’s 32 brothers went on to torment and impoverish
Comments and corrections appreciated. Liz Gabay