maybe "This is the refrain of Buchet's House"--his customary habitual
Dennis King wrote:
> Liz wrote:
>> DIL translates 'esnad' as "a musical sound, a roaring
>> or droning, used of the moaning or roaring of wind, the
>> singing of certain birds, and a certain kind of human
>> singing (humming?)".
> Vendryes, i LEIA, treats "esnad" as a variant of "osnad"
> (= sigh), from the verbal root "an-" (= breathe) with the
> preverb oss-/uss- or the preverbs *od + eks-. ("An-" also
> gives us "anaid" = cease, stay, wait < stop for a breather.
> The established translation of the title is "The Songs of
> Buchet's House", but I'm not sure that "songs" quite
> captures the intermingled, polyphonic quality that the
> various contexts of the word suggest.