Is truag in bréc sin, a Rónán, or in gilla, do-ratad immut,
marbad d'oenmaic cen chinaid.
>"That's a wretched lie, R," said the young man, "told you to make you
>kill your blameless only son."
Thanks Michele, for your translation.
Here are Greene’s notes:
“trúag ‘wretched’ ”
“bréc ‘lie, deceit’ ”
“gilla ‘youth, servant’ ”
“do-beir ......(Perfective forms from do-rat ‘gives’) ...perfect passive
singular 3rd do-ratad”
“im’ preposition with accusative ‘around, about’ ...with suffixed pronoun
singular 2d immut”
“cin ‘fault, crime...accusative singular cinaid”
In Modern Irish, the word ‘trúa’ is translated “Pity (sympathy,
compassion)...matter for regret...object of pity” (O’Dónaill) . DIL
translates it as an adjective “wretched, pitiable, miserable, sad” and
as a substantive “wretch, miserable person.” It is frequently used with
‘do-ratad’ might be used in a relative sense here, or 'marbad' could be
its subject. The comma between 'immut' and 'marbad' was put in by an
editor. I don't see anything like commas in the manuscript itself.
The dictionary gives a few examples of ‘do-beir’ used with the
preposition ‘imm’ (D 209.75) -- “dorat nél impu” (My translation – he put
a cloud around them??)
‘marbad’ looks like the verbal noun of ‘marbaid’ (kills). At first, it
seems to be hanging by itself in the sentence, unconnected to the verb.
Maybe a word or two are missing in the manuscripts. Or perhaps 'marbad'
is the subject of 'do-ratad'.
‘d'oenmaic’ is the 2d singular possessive pronoun plus a compound
of ‘oen’ (one) and the genitive singular of ‘mac’(son).
‘cen chinaid’ translates ‘without fault’, ‘blameless’ and maybe
Here’s an alternate translation:
“That lie is wretched, Rónán,” said the youth, “which was given to you
(for the) killing of your blameless only son."
I think I like this translation better:
"That lie is wretched, Rónán," said the youth, "(the) killing of your
blameless only son was bestowed upon you."
What do other people think?
Comments and corrections appreciated. Liz Gabay