Is lór, a Aedán, immot-beri forna feraib, or Mael Fothartaig
Michele Cheung scríbas:
>It's enough, Aedan, you inflict on the men, said MF from his seat [from
>where he sat, from his sitting position].
>or "You've inflicted enough on men"
Here are Greene’s notes:
“lór ‘sufficient’ ”
“imm-beir (in these examples followed by for) ‘plies, inflicts; indicative
present singular 2d (with reflexive pronoun) immot-beri”
“a preposition with dative ‘out of, from’...with possessive pronoun assa”
“suide ‘seat’; dative singular suidi”
Greene mentions that ‘immot-beri’ contains an infixed reflexive pronoun
DIL I 133.53 discusses ‘imm-beir’ in the meaning “practices,
exercises, inflicts, performs (followed by noun object and usually
by ‘for’ (‘ar’) of person affected; generally in an unfavorable way, by
the action). Later at 134.33 – “Used reflexively, ‘moves oneself about,
throws oneself on’ (for).
I’m not sure about the best way to translate this verb in English, but
I suspect it’s being used in a relative sense.
‘Forna’ looks like the preposition ‘for’ (on, upon) followed by the
article (see DIL F 294.26). I expected to see ‘fornaib feraib’but
apparently this is a variant. ‘Feraib’ is dative plural of ‘fer’ (man).
Here’s a fairly literal translation:
“It’s enough, Aedán, that you throw yourself upon the men,” said Mael
Fothartaig from his seated position.”
This is probably closer to the meaning of the sentence:
“You’ve inflicted yourself on the men enough, Aedán,” said Mael
Fothartaig from his seated position.
Comments and corrections appreciated. Liz Gabay