Ro leblaing in drúth. Dos-léce Aedán in gae ina diaid co rruc a
>The performer leapt up. Aedan threw threw the spear at him so that it
>bore his entrails out
Seán O'Connor wrote:
>The entertainer jumped (up/away?). Aedán threw the spear after him
>resulting in his innards falling out.
Thanks, Michele and Seán,
Here are Greene’s notes:
“lingid ‘leaps’; ...preterite singular 3rd -leblaing”
“drúth ‘fool, jester’ ”
“do-léici ‘throws’; indicative present singular 3rd dos-léce”
“gae ‘spear’ ”
“diaid in phrase i ndiaid ‘after’ ”
“inathar ‘entrails’ ”
‘leblaing’ is preterite of ‘lingid’ (leaps, jumps).
‘ina diaid’ looks like the preposition ‘i’ plus the masculine
possessive pronoun plus a form of “dead...end, conclusion, utmost
limit”(see D 174.5).
‘-ruc’ looks like perfect singular 3rd of ‘beirid’. DIL B 58. 65
translates it as “carries off, away (from, etc) with prepositions ‘a ,
ar, di’ etc. ”
‘ass’ looks like the preposition ‘a’ plus 3rd singular masculine pronoun.
Here’s an alternate translation:
The fool jumped. Aedán threw the spear after him and it took out his
Here is the scene that I imagine:
MF is sitting on the floor with a hole through his chest. Since
he’s still conscious, we can assume the spear didn’t go through his heart
but he’s probably got a collapsed lung and maybe a hole in a great blood
vessel. So his breathing is very difficult and he’s bleeding profusely.
Congal was struck through the heart. How do we know this? Because bright
red blood gushed out of his chest and it’s all over the place. He's gray
and unconscious. Now Mac Glass is on the ground with his guts spilled on
the floor, writhing in agony. A horrible sight all around. Rónán, his
wife, and several other people are watching this.
Comments and corrections appreciated. Liz Gabay