And you Liz get the #%&*%#!s scattered through the cel
Liz Gabay wrote:
> The text:
> Ó ro boí a druim friu frisin tenid, nod clanna Aedán ind
> in gaí, co rruc a rrindi triit, co tarlai ina suidi.
> Michele Cheung wrote:
>>When [MF's] back was to them at the fire, A. thrust the spear into
>>[him--MF, it--MF's back?] sp that it [the spearpoint]reached through it
>> [MF's back?], where it pinned him in his seat...
> Thanks Michele, Dennis, and Seán for your comments.
> Here are Greene’s notes:
> “druim ‘back’ ”
> “fri preposition with accusative ‘towards, against; with’.....with article
> single frisin...with suffixed pronoun plural 3rd friu”
> “clannaid ‘plants, thrusts’...-clanna”
> “beirid ‘bears, carries’....perfect singular 3rd –ruc”
> “rinde ‘point’ ”
> “tre preposition with accusative ‘through’...with suffixed pronoun
> singular 3rd masculine triit”
> “suide ‘seat’; dative singular suidi”
> Here are my notes:
> ‘Ó’ looks like the conjunction which translates “as, since,
> inasmuch as”.
> ‘ro boí’ looks like perfect 3rd singular of the substantive verb. The
> subject of ‘ro boí’ is ‘a druim’ (his back).
> ‘Friu’ could translate ‘towards them’.
> ‘tenid’ is accusative singular of the dental stem ‘tene’
> (fire). ‘frisin tenid’ could translate “beside the fire/alongside the
> fire/facing the fire/turned towards the fire”. As I recall, MF was drying
> his calves, so maybe his back was turned to the fire. They didn’t have
> chimneys, so I imagine the fire was in the middle of the room. The
> archaeologists might have the answer to this question.
> ‘clanna’ is probably a preterite conjunct form (“ach ni ro clanda a lamh”
> DIL C 218.33). The verb clannaid is used “Very frequently of driving in,
> fixing stakes, houseposts.... etc.” ‘nod’ looks like the particle ‘no’
> plus an infixed pronoun, but I can’t figure out how to make sense of an
> infixed pronoun in this sentence.
> I suspect ‘ind’ is the preposition ‘i’ plus the accusative
> masculine suffixed pronoun. Strachan lists ‘ind’ as ‘i’ plus the
> accusative masculine and neuter pronoun on p. 33. This would
> translate ‘into him.’
> ‘a rrindi’ is a problem. I think it’s probably the object of ‘co
> rruc’. ‘Rind’(“point, tip, apex”)is a masculine noun. ‘a’ could be the
> neuter singular accusative article, but ‘rindi’ looks like accusative
> plural. The plural doesn’t make any sense to me, unless this spear has
> more than one point, which is doubtful. The double ‘r’ could follow a
> feminine possessive (‘her points’) but that also doesn’t make sense. I’ll
> ignore the double ‘r’ and the plural ending.
> In the DIL entry for ‘beirid’ I found “With tre...co mbert crand
> trít, transfixed him (with the spear)” (B 79.51).
> ‘tarlai’ looks like a form of ‘do-cuirethar’ (puts). ‘Tarla’ is
> described as a Middle Irish perfect form in DIL (234.2).
> ‘ina suidi’ looks like the preposition ‘i’ plus the masculine
> possessive ‘a’ plus a variant of the accusative singular of ‘suide’ (“act
> of sitting, sitting down”). I would expect 'suidiu' if it were dative, so
> I disagree with Greene. DIL S 415.76 says it is used “With preposition i
> and (usually) possessive adjective ‘seated, in a sitting position’.
> 416.14 quotes “tarrla benn a bruit fa chois chlí co tarrla ‘na suidhi hé’
> (my loose translation – he put the point of his spike under his left foot
> so he was made to sit down (more literally-- put into his seated
> Here’s my translation:
> Since his back was towards them beside the fire, Aedán thrust the
> spear into him, and stuck its point through him, so he was made to sit
> Since he was beside the fire with his back turned towards them, Aedán
> drove the spear into him, and stuck its point through him, so he was
> forced to sit down.
> I envision Aedán standing close behind MF and jabbing the spear through
> his back, knocking MF off his feet. He had enough sense not to fall into
> the fire and sat down with the spear sticking out of him. A horrifying
> Comments and corrections much appreciated. Liz Gabay