On Wed, 27 Jul 2005 09:37:21 +0800, Neil McLeod scríbas:
>Here is MOD's transcription of stanza 6.
>dorrainda raiNd dona braitRIpH iar n-oirichUS
>ol ba he ba [a] sindsER fir ier fenechass
Do-roinnead? raind dona bráithrib íar n-airechus
ol ba hé ba [a] sindser fír íar fénechus.
Part of the kinsmen were divided according to rank for it was he who
was [their? his?] true elder according to fénechas.
'dorrainda' looks like a fairly modern verb form to me. I thought it
was possibly the 3rd singular passive preterite of 'rannaid'. Or it could
be an intransitive use of the 3rd singular active preterite.
See DIL R 13.28-29, which mentions the forms "do roinn...do
ronnadh...do roinneadh" without much explanation. I don't know enough
about Old Irish verbs to really analyze this verb form. I wrote it like a
modern form above.
I thought 'raiNd' was accusative singular of 'raind/rann'
("share...lot, portion...division, strife...partisanship, faction,
alliance") (see DIL R 10.63.) The dictionary also says
that 'rainn/roinn' is a Middle Irish nominative singular form, especially
in the sense of 'part'.
DIL D 130.46 gives 'dona' as a Middle Irish form of 'de' plus the
The ending of 'braitRIpH' is very strange, as Irish words don't
generally end in 'ph'. The character does look like a 'p' in the
manuscript. I thought it was a variant spelling of the dative plural
of 'bráthair' (see Thurneysen p. 214 which gives a declension for 'athir').
I thought 'iar/ier' here carried the meaning in DIL I 17.74 "according
to, in respect of, by reason of". It causes nasalization and takes the
I thought 'oirichUS' was a variant of 'airechas' a u (and later o)
stem masculine "in Laws, position of an aire; rank, legal status...in more
general sense precedence, sovereignty, superiority, importance". O stem
masculines have a 'u' vowel in the dative singular ending.
I thought 'ol' here was the conjunction that translates as "for,
inasmuch as, since" and is "followed by ...relative form in 3rd singular
copula". 'Ba' is probably the past relative of copula after 'ol'.
After 'he' it's probably simple past 3rd singular of the copula. It is
not clear who 'he' is.
I thought 'sindsER' was nominative singular variant
of 'sinnser/sinser' "the elder, the eldest; a senior...in plural elders,
ancestors, forefathers" and that 'fir' probably represents the
adjective 'true' again.
I left 'fenechass' untranslated. DIL says it's an o stem masculine
meaning "The traditional customs and regulations of the Féni taken as a
whole, including the body of the ancient law and sometimes the 'bérla
Féne': native customary law." How is the word normally rendered into