>clanda ier siN choirpRE lifECHair lamHnathar
>focHla roe ilacH fRI clasa cachnatHor
> My best guess for 'lamHnathar' is a passive form of
> 'lámnaid' ("of woman, gives birth...of offspring in passive 'is
> delivered, is born'.)
MOD would agree. She translated this word as 'are born'.
>I thought 'lamhnathar' could be a singular passive present form.
>I'd expect something like 'lamhnatair' for the plural passive form,
> but maybe the poet changed the ending to rhyme with 'cachnathor'?
Final -thar/ther, -tar/ter, became confused in the later language, and
scribes regularly entangle the two. So it may be that both forms are
plurals ending in '-atar' (with the subject being 'clanda').
You are right, however, that the form here looks to be conjunct rather
than absolute. As it comes at the end of its line, perhaps it is an
example of Bergin's Law? (In Bergin's Law the verb comes at the end of
its clause, rather than at the beginning, and takes the conjunct form.)
> At this point, my best guess for 'cachnathor' is a combination
> of 'cach' (DIL C 2.66 discusses nasalization following the word) and
> the genitive of 'athair'. I'd translate the word 'of every father'
> or 'of each father'.
But that would require two words, 'cach athar'. We should prefer a
reading with a single trisyllablic word, since that is required by the
metre. For example, the 3 plural reduplicated preterite of 'canaid'
(sings, chants, etc.) is 'cachnatar'. (And MOD translates this word as
There is, however, no proper rhyme between 'cachnatar' and 'lámnatar'
(let alone 'lámnaitir'). The problem is the long á in lámnatar (or the
short one in cachnatar).
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.9.2/52 - Release Date: 19/07/2005