On Sun, 17 Jul 2005 12:02:23 +0800, Neil McLeod scríbas:
>>sirtt rigH CONnACHT ar cul rigRAd nad fRIthcomartt
>>fRI seancHUS crich fRI fasACH fir fRI fiscHomarc
Ocus messe scríbas:
>Sert rígh Connacht ar cúl rígrad nad frithchomart
>fri senchus crích fri fásach fír fri fischomarc.
>He assigned the King of Connacht behind families of kings that did not
>offend against (the) tradition of territories, against a true maxim,
>against a signal cried out in battle.
Here's the rest of my comments.
I thought 'frith' probably carries the meaning noted in DIL F
416.22 "against (implying violence or hostility". It is followed by the
accusative case. I thought 'seancHUS' was probably the accusative of the
u or o stem masculine 'senchus' ("old tales, ancient history,
tradition....genealogy....traditional law"). And that 'crich' was most
likely genitive plural of 'crích' an a stem feminine translated
as "boundary, limit (of territory)...aim, purpose...in phrases meaning act
of completing, fulfilling, etc...cionfines, terrotory, district, land."
I thought 'fasACH fir' was the accusative of the o stem
neuter 'fásach' ("a legal precedent, a decision which has passed into a
maxim, a proverbial saying") plus the adjective 'fír' (true).
I am not entirely happy with my translations of 'senchus' and 'fásach'
because I suspect the terms may have some legal meaning here.
'fiscHomarc' is defined in DIL as "fiscomarc (cf I fis and comarc)
n.p. 'fiscomarca filed' general name for curriculum of 8th year of a
'fis' translates as "knowledge, information" and 'comarc' as "battle
cry, slogan...act of crying out....invocation, commemoration". Modern
Irish has two similar words "fios" (knowledge) and "cómhairc" (Dinneen --
"outcry; voice; uproar; concerted signal." Same word is in
O'Dónaill's FGB, spelled 'comhairc'.) But I couldn't find a
compound 'fioschómhairc' in my Modern Irish dictionaries. I'm uncertain
how to translate it. Liz Gabay