> According to DIL (A 212.29) an 'airide' is "associated but distinct
> from" an 'imdae'. The 'esrad' probably represents furs or coverings
> of some kind.
Could "esrad" refer to a covering of freshly cut rushes? "Esrad"
looks like a bulk collective formed with -rad from "esair". The
latter, I think, is usually a strewing of reeds/rushes as a floor
covering. I see the CG 232 says "diam dlaí di fhraig, aín nue dia
esair". Does that mean "new rushes for strewing it (as reparation)
if there be (damage to) covering of an inner wall"??
> Maybe the 'imdae' is the mattress or cushion, and the 'airide' is
> the frame into which it is placed?
I'm not sure what to make of it. As you know, there is a nearly
interminable run of descriptions of the warriors in Da Derga's
bruiden on the fateful night, and they are all *in* an "imdae",
not on it. The translation "compartment" seems to work best in
that context. But the "airimdai" in the poem are apparently only
related to "imdae", not identical. I'm now leaning to the notion
that the three words "airimdai, esradu, airidiu" represent different
grades of seating. Could an "esrad" be simply a heap of rushes
on the floor (a proto-beanbag chair?) ??