>> Suidiugud fir for Érenn
>> airgnaith cathaigiu
>> The true seating of Ireland
>> [was imposed] upon famous warriors;
> If it were ordinary Irish prose, I would expect:
> "Suidiugud fir Érenn
> for caithaigiu airgnaith"
> The odd things I see in the poem are
> -- The preposition 'for' followed by a word in the genitive
> case (Érenn).
True, but that is more an accidental consequence of the real distortion.
What has caused this to happen is better thought of as the genitive case
(Érenn) being placed in front of the noun phrase that it qualifies
depends. That is 'Érenn' is a pre-posed genitive. See GOI § p 158 for
the use of pre-posed genitives in verse. (The preposition 'for' could
have come before or after 'Érenn', either would have been acceptable.)
But your perceptive question immediately shows that my translation can't
be right. I was treating 'Érenn' as a pre-posed genitive describing the
noun phrase '(for) caithigiu' - but that is NOT how I translated it! I
should have written:
True seating [was imposed]
upon the famous warriors of Ireland
This takes me closer to MOD's translation ("A just disposition was
prepared of the warriors of Ireland").
> -- The preposition 'for' placed between a noun (suidiugud) and
> its genitive modifier (Érenn).
See above. Sorry about that.
> -- An adjective (airgnaith) placed before the noun (caithaigiu).
This, too, is acceptable in poetry. See GOI p 229, last line.
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.16/50 - Release Date: