On Thu, 14 Jul 2005 12:22:46 -0700, Dennis King <[log in to unmask]>
>> So now we have -- or rather don't have -- a missing ten
>> stanza poem.
>Considering that O'Curry spent some time cataloging MSS
>for the British Library, and that their holdings of 18th
>cent. Irish paper MSS are extensive, that's where I would
>expect to find it. Tuilleadh smúrthachta le déanamh!
O'Curry mentions the name of the scribe for the passage he offered in
translation as being John Mac Solly. The date of the manuscript was given
as 1714 though O'Curry states that the language itself appears to be pre-
10th century. This is the same scribe that worked on the Leabhar Oiris
Dublin, Royal Irish Academy, MS 756 pp. 194-207 (alias 23 E 26, olim
O'Reilly, 13.5; scribes Richard Tipper and , John MacSolly; 18th cent.;
for a description see Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts
in the Royal Irish Academy fasc. 19 (Dublin 1936) 2327-35).
This is a reference to another manuscript that was written by Mac Solly
Ó Casaide (Séamus): Beatha Chríosd.
In IBL 28, 1941/42, p. 44.
Ir. MS, wr. in 1720 by John Mac Solly; offered for sale by John O’Daly in
Since the sea moonster in O'Curry's translation appears to be tied to a
Biblical source, perhaps one of these documents is where he found it?