>> The reading 'stairthEÓIR' ignores the lenition mark over the
>> stroke. [...] I
>> would suggest reading '*stairthIGhE' ('storiedness, being rich in
>> stories'), < 'starthach' (storied). This would also solve my problem
>> with 'historian' discussed above.
>> England whose history is noble
>> In its storied richness it guides me.
> This reads well as an English idiom, but I resist it in the Irish.
> It's hard to sat why off the top of my head, but I think it's
> because I'm used to expressions such as:
> Tá sé ina staraí. = He is in his historian/story-teller.
> = He is a historian/story-teller.
OK, yep. Besides which, *stairthighe has too many syllables.
>> I still can't see 'lúagh', though I too treated the word as lúadh.
> The 'u' looks pretty convincing to me, but the 'a' is just a curved
> 'minim' with a smudge and a promise to the right where the rest of
> the letter might be. But I guess we both think that context allows
> "lúagh = lúadh".
It's the 'promise to the right' that I query. There doesn't seem room
there to write the missing second-minim of the 'a' before you run into
the 'g'. Nevertheless, the fact that we would both much prefer to read
'lûagh' does rather suggest that you might be right!