On 27 March Dennis wrote:
> "Clár" can commonly mean "lid" (of a pot, cauldron, etc.) in
> Modern Irish, and I see that DIL lists it as well.
For more on cauldrons with lids, here is an extract from a very
interesting text edited and translated by Tadhg O’Donoghue (‘Advice to a
Prince’) in Ériu ix (1921-23) at p 43 ff.
§22 [...] cuire cen chenn cruit cen céis
samail na tûath déis a rríg
“ ... tribes [sic!] who have lost their king
are like a cauldron without a cover, a harp without a ‘céis’”
This really is an intriguing text, but O’Donoghue doesn’t offer a date
for it or any real analysis of its relationship with the other wisdom
texts. David Stifter is our resident guru on wisdom texts. Perhaps he
has some ideas about it?
O’Donoghue wasn’t able to translate it all, and there are lots of other
passages about which he was tentative. It might be worth a look.
According to O’Donoghue’s translation it includes such pearls of wisdom
as ‘wholesale extermination is ineffective’ (§24), ‘the defect of reason
is its slowness’ (§19), ‘different people discover different things’
(§20), and ‘bronze is the best of all materials, though it go astray it
will not take rust’ (§26). Among a host of careers advice - all of it
based on what your dad did – we find: ‘let the pirate’s son take to