We are now in a better position to have another look at the closing
lines of stanza 10. Here is what I think we have at the moment.
(a) Ua bháit[h]er bûaigh n-ôg
(b) adhbh ciuil lebur lêir
(c) ’na n-io[n]g(h)nais ni h-âil
(d) a dîoghrais bii déin
(e) a ccuinghID nir chôir
(f) aran suilmhir sêimh
(a) By extinction [there is] a complete victory!
(b) A musical instrument, a serious book:
(c) it is not desirable to be without them
(d) in a choice, fleeting life.
(e) It was not proper to request them
(f) from the mild-mannered affable one.
Dennis's treatment of the last line as referring to the patron, who in
fact did lend the book, is borne out by the very next stanza which
launches into rapturous praise of the same man.
I would suggest, though, that we need to look at the other meanings of
'sulbhair' and 'séimh'.
First 'sulbhair'. Basically it is a toss up between 'jolly' and
'eloquent'. I would go for 'eloquent' because the image of a giggling
warrior is a bit much for my sensibilities. He doesn't seem too jolly in
stanzas 12, 15 and 16.
For 'séimh' there is a whole raft of candidates. But again, I think we
can probably rule out 'mild-mannered, meagre, insubstantial, slight, and
lenient' given what is said in the following stanzas. I suppose 'wiry'
might be possible, maybe 'merciful'? Personally I would go for ‘shrewd,
subtle (of mental process)’.
I suspect line (e) might be saying that the loan of the book was too
much to hope for, that we would not have dreamed of actually asking for
something so essential to the requirements of a cultured life, and yet
this wonderful man offered it anyway.
(e) "It would not have been fair to request them
(f) from the shrewd, eloquent one."