> (a) Leabhar láimhe anfhîr
> (b) ûaisle ina Traoi is Táin
> (c) ferrde a ionnradh ûainn
> (d) nî diongnADh a dhâil
> (e) d’f[h]ilidh eile acht duinn
> (f) dlighIDH coir[e] cnáim[h]
> The book of an unjust hand [= of a condemned/conquered owner?],
In Modern Irish "an-" is very common as a prefix meaning "very",
so "very true/just" here? In today's Irish "an-fhear" could
even mean something like "a great guy".
> a treasure-trove in its [stories of] Troy and [of the] Táin;
I think "ina" means "than" here, from "indaas":
"more noble than (tales of) Troy and the Táin"
> better [were] its pillaging by us!
Translating "ferrde" as "the better for" (cf. "is fearrde
thú é = you are the better for it" in FGB s.v. "maith", § 14):
"it is better (off) for our incursion
> Not noble is it bestowal
How are you reading "diongnadh"?
dingnad = sâsad nô mian
de/do + ingnad
de/do + engnae/ingnae
dindgna = outstanding
> on another poet instead of us:
> A bone is meet for a cauldron.