> I assume "garsa" is a typo for "gasda" = "gasta" = nimble,
> quick, alert, skilfull, etc., since it's pretty clear in
> the MS.
Yes, sorry about that!
> I'm a bit unclear, however, about the verb which seems to
> be "laoi" in the MS. Identifying this as the "3 sg.
> conjunct perfect of 'luïd'" makes sense contextually. The
> verb survived intact into EMI as "luaidh", and I guess "laoi"
> could be a shortened or phonetic spelling of it.
I'm not sure I'm keeping up with you here. I think you saying that the
EMI form of the conjunct perfect should be 'luaidh'. Yes?
On the basis of the deuterotonic forms for as-luí, I thought the older
form of the conjunct perfect of 'luïd' would be something like
'-luí/laí/lói' and that '-laoi' here was a later representation of this.
(Cf DIL L 239.29-34.) (If the form is too old, perhaps the phrase in our
stanza is something of a petrified cliché?)
> Did we have an example already in the poem of -aoi used
> for -uaidh or -uaigh?
Not that I remember.