>> (a) Úa dil DonnchADHA Gairbh
>> (b) grian ân, f(h)ine or [= ar] fhâs
>> (c) bech as grinne gaos
>> (d) fa sret[h] sinni ar sás
>> Dear grandson of Donnchadh Garbh
>> a fiery sun, a vine for growth,
>> a bee whose wisdom is [keen as] a sting;
>> we were a swath for a scythe.
>> I am not very confident about my translation of lines (b) and (d)!
>How about this for (b) and (c) ...
>(b) fiery sun of a family from which has grown
>(c) a bee of of keenest wisdom
I think that this points the way for line (d) as well:
(d) fa sret[h] sinni ar sás
we were a following in which he was satisfied.