> What if we allowed for the possibility that 'airdech' is treated
> as an o(m) word in this text?
> That would give us 'the pot is on the boil'.
> ('Is bruth ind airdig sin'; literally. 'that is the boiling of
> the pot'.)
> This would also explain the form 'ind' rather than 'in'.
The examples s.v. "airdech" in DIL don't show any such confusion,
however, but rather that the word was solidly â-stem. We can
get virtually the same meaning you suggest, however, if we follow
the two later scribes/redactors in treating "ind" as "in":
"brod ane in airidig" and "brod in airigid" -- and read "broth"
as "bruth" as you do: "is bruth in airdig sin" = that is a
boiling heat in a cup. Or we can go one letter further, as I
originally suggested, and read it as "is bruith in airdig sin"
= that is a boiling/seething in a cup.
> The phrase would mean that things have reached an agitated climax and
> something is about to happen. (We have the same phrase in English.)
Well, we have "tempest in a teacup", as I mentioned before, but
that is dismissive rather than ominous, I think. Did you have
another phrase in mind?
Anyway, I agree that "that is a boiling in a cup" seems to make
the most dramatic sense. But I hesitate to add it to the collection
as such without a little more corroboration. Now maybe there's
another Scottish folktale out there... :-)