Now that Liz will be away for a couple of days, would someone else
like to step in and do §55?
> 48. “Then there will be the curved rib from Cill ar Loch before (for?)
> fifty-six months. He will bend down from (the) nobility of his race in
> a downslope of humility, he will run down into a valley because of
> (the) shaking of his soul, he rises into nobility out of true
> humility.” “It is God’s mercy, that is (the) material of chastity,”
> said Bricín.
> (I was not sure how to translate 'ar' here with 'chratib' which might
> be a form of 'crothad' (shaking).
The "glend" must be the one at the lower end of the "fán" mentioned
immediately before. The words are probably used figuratively. I am
still not sure if we hit the right thing with our reading of
"chratib"; but assuming that "shaking" is correct, I'd perhaps
translate "(in order) to shake".
> Also, is there a better way to translate 'damnae óige in sin'?)
Maybe "that is true chastity".
> 50. “Then there will be the learned one of Átha Bláir for forty-one
> years. He will take hostages of Connacht (for) three years and a
> month.” “It is a mercy.”
We will need the nominative of the placename in the translation: "of
> (I am still unsure about 'mí for trí blíadnai'. I concluded that
> 'for' might be a confusion for 'ar' and translated it accordingly.)
I couldn't do better.
> 51. “Then there will be the rough-faced one from Glenn Gemen (that is,
> Dúnchad húa Bruin) who will establish the three ranks, that is, the
> division of Adomnán and of Segéne and of Colum Cille before (for?)
> seventy- nine days.” “It is a mercy,” said Bricín, “from God
> And is there a standard translation for 'ó Día amne'?)
Perhaps: "and it is a mercy from God, truly".