> Here is another look at the first four stanzas in the light cast upon
> them by the Scottish folktale. It would seem our poet has borrowed
> someone’s book to transcribe it, and in return feels obliged to make
> available some material from his own library (namely the collection of
> verse attributed to Colum Cille which follows our poem in our MS and is
> in a different hand.)
> 1. Dlighidh coire cnáimh
> comhfhocUL sen sunn
> fa chlâr bfûar nad fionn
> as dûal a râdh r[i]um
> A bone is meet for a cauldron
> (This is an ancient saying)
> Beneath a cold tarnished lid.
> It is fitting to say it to me.
> 2. I:asacht leabhair linn
> o la:och, f(h)ada:d f(h)îal;
> ni leasg dunn a dhîol,
> crudh ar fad a chîall.
> The loan of a book to us,
> o warrior, [is] a generous enlightenment;
> we are not reluctant to make recompense for it:
> its wisdom is an enduring treasure.
> 3. Gach gabhâil dar gab
> fo-a-ngébha fann fáil
> da lêan[t]ar-sa as lêir
> fan leabhur-sa am lâim
> Each taking of [a transcription from?] it
> will weaken its bindings (?).
> If I continue, it is clear,
> at this book in my hand.
If we accept the reading "if I continue", then I think we want
to follow the MS exactly with "da leanar-sa". (The "lên[t]ar"
above is left over from an earlier go at it.)
> (I am tentatively taking line (b) as lit. ‘will find it weak of
> 4. Dréacht a Cholum chaigh (= chaidh)
> Ad-chíu leas o lúagh
> a chnáimh coire ar cúl
> ba dán oile úan.
> A selection [of verse] by Holy Colum [i.e Colum Cille]
> I see a benefit from paying [it as]
> its ‘cauldron bone’ [i.e. due recompense] in return:
> the loan was the gift of a memorial (?)
The last line still bothers me. I think it may refer not
to the original loan received, but rather to the recompense
or gift of thanks (the CC poems) now being given:
"it was/would be a gift entire from us" ??