I notice also that as the woman is running back from the fairy-mound
with the cauldron, before she reaches in to get some food for the dogs,
she has to take the lid (bórd) off. Which fits in very nicely with
Dennis's reading of stanza 1 of our poem.
From: Old-Irish-L [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
Sent: Thursday, 7 April 2005 1:46 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Dligid coire cnáim: folklore!
The gist of the story is that a woman had a cauldron and a fairy
woman came to borrow it every day. The fairy woman said nothing,
and the cauldron's owner always recited the following verse as
the cauldron was being taken away:
Is treasa gobha gual
Gu iarunn fuar a bhruith;
Dleasnas coire cnàimh
Is a thoirt slàn gu tigh.
And the fairy woman came back every day with the cauldron,
with meat and bones in it. Then one day when the woman is
away, her husband screws up the deal and the woman has to
go to the síd to rescue her cauldron. She only barely makes
it home, delaying the fairy dogs that are pursuing her by
throwing the contents of the cauldron to them, bit by bit.
Both "dlighidh coire cnáimh" and "dlighidh gabha gual" are
found in our poem, so finding them linked in this folktale
is a happy discovery:
A smith is stronger for coal
to heat cold iron;
the due of a cauldron is a bone
and bringing it home safe.
So, what do you make of this?
Agus mòran taing a-rithist, a Mhara!