>> I thought ‘na fîrinia’ was the genitive of ‘fírinne’ an ia feminine
>> stem noun “justice, righteousness”.
> In MidIr. the word shouldn't be translated as "justice", but rather
> as "truth(fulness)". Neil probably could tell us what the ordinary
> word for justice was.
"Fír" meaning "justice" is used in "Aislinge Meic Con Glinne",
as well as "dliged":
"Ro benad uilideta[i]d in étaig dímm, ro gabad slipre 7
echlasca dam, do-m-ratad isin Sabraind, ro h-imred fír
n-indligid form, ní ro damad fír dligid dam."
All my clothes were taken from me, I was beaten with
sticks and horsewhips, I was put in the River Lee,
illegal justice was inflicted on me, legal justice was
not granted me.
"Berair iar sin cen dliged co Ráthín Mac nAeda..."
Then he is taken without lawfulness/justice to Ráthín...
But we still need to hear from Neil on this.