This is about where we have got with stanza 8.
(a) Mó ar n- eólus úaidh féin
(b) fios na n-ôg ’s na naos
(c) go naoi ’s ó naoi anûas
(d) inur do fhaoi[gh] gac[h] áos
(e) uaidh do•gheabh do grés
(f) fer gACH b(h)ûain re baos.
Greater than our knowledge by itself
[is] the knowledge of precedents and of traditions
[handed on] to [one] person and from [that] person down.
[It is] a garment which each age has woven.
By it a man attains perpetually
every harvest in the face of foolishness.
Earlier on, Micheál wrote
>> any chance that expansion in line (f) could be for "gAN" rather
>> than "gACH"?
He then explained his suggestion in this way:
>"One unconnected to foolishness" as subject of do-gheabh in line (e)
> with line (d) as the direct object and material above as the
> indirect object referred to by "uaidh".
Based on the examples Micheál cited, it does seem that the words in line
(f) could potentially mean ‘a man without connection to foolishness’.
As I understand Micheál, he is asking if we can treat it this way:
(a-c) Learning is a good thing;
(d) it is like a garment.
(e) By it (learning) he obtains it (the metaphorical garment)
(f) (viz.) a man unconnected to folly.
In order to read lines (a-c) as the object of ‘do•gheabh’ (and it does
need an object), I think we would have to read the verb as containing an
infixed pronoun referring back to ‘fios’ (obtains IT). In Old Irish we
would expect a neuter pronoun, which would explain the lenition of the
‘g’ in ‘do•gheabh’.
So it works (assuming I haven’t slipped up in my analysis – which I may
well have done). On the other hand, line (e) seems to me to be rather
cryptically expressed if we treat it this way. And a neuter infixed
pronoun seems a bit early for this text.
But it is an interesting suggestion all the same. What do others think?