On 27/4/05 11:39, "Neil McLeod" <[log in to unmask]> wrote:
> Micheál wrote:
>> would you mind saying whether "leabhar láimhe" is taken
>> as "a book by the hand of..." or as a smaller sized book?
> Neither. Máire Herbert translates stanza 17 line (a) 'Leabhar láimhe an
> fhir' as 'The book the man acquired'. She has a note: "As attrib. gen.
> 'lámh' frequently implies acquisition by force of the thing qualified.
> See note [to stanza] 6[line]b. Here, however, it may simply mean 'the
> man's manuscript'."
Thanks for that.
At the time the phrase caused me to remember (hazily of course) a
conversation many years ago about either this poem (or another like it)
during which the idea of a "handbook" was mentioned to me. The book in
question was connected to Colm Cille so I just wanted to check if that type
of interpretation was in the article. Unfortunately the scholar who spoke
of "handbook" has since died so I can't check with him if that was his
opinion of this particular line, merely a consideration on his part or if he
might have been referring to a parallel poem added in another MS.
BILL has mention of one poem beginning "Dlighid" in its first line,
something I checked at the time of the first deja vu feelings about Dligid
coire cnáim. BILL covers to 1971. Just two more years!!!
(In case Dennis is interested, that poem begins 'Dlighidh liaigh leigheas a
> (I think we had, more or less, settled provisionally on "the book from
> the hand of that man".)
Yes, apologies for that disease of mine whose most apparent symptom is
constant interest in the proviso.