> 52. “Then there will be the resurrector of the Seat of Cam (the
> Crooked Seat?), that is, #isre atas tormus#
I suspect strongly that "isre" stands for "as·ré" "he will arise".
For the other two words I have no good idea, but note that there is a
word "tas" "rest" and "tost" "quietness".
who will bring sure
> tidings of the future. He will soften hard hearts against the
> explanation of devils and of the hellish thing before (for?) 160
> years." “It is a mercy,” said Bricín.
> (Would 'hellish one' be better than 'hellish thing' here?)
As Mícheál pointed out, "inna n-iferndae" is gen. pl. It is basically
impossible to say if this means "hellish things" or "hellish ones".
This is solely a choice in translation.
The translation of "arind aisndís" as "against the explanation"
strikes me as odd. The MSS have "arnaisdeis". I think we didn't come
to a good conclusion about its interpretation then. I should have put
it between crosses, too.
I am not totally convinced that we have "aisndís" "relating,
telling..." here, because in MidIr this should be "aisnéis", not