>> Iss ê benfus glas ndegiunoch 15) for îarcaine Êrenn
> Is é benfas glas ndéidenach for íarcaini Érenn
> It is he who will clap the bolt over the last after-dye of Ireland
The entry for "íarcain" in DIL gives a couple of references
to "glaisin" (= woad), one including "gormaid" (= dyes blue):
"ni dernad roimpi ... glaisin bhudh commaith ria, ar cidh
edach Ceniuil Fiachrach uili doberthi ina hiarcain nos-gormfadh"
(= never before was made a woad-dye that was as good as it,
for whatever clothing of all Cenél Fiachrach was put in its
"íarcain" it would turn it blue)
With that in mind, I wonder if the "glas" in the text is the
color adjective ("2 glas" in DIL) = green, blue, etc. in OI,
and if we're looking at dyer's jargon here. The translation
might be something like:
It is he that will obtain the final blue from the
woad-bath of Ireland.