On Tue, 19 Apr 2005 09:23:12 +0200, David Stifter scríbas:
>H:
>57. "Bîaid dana in pauper pritchabus re trî mblîadna ar .xxx. 12)
>Bîaid dana in bántipraidiu 13) tor sît[h]aigfius co hurai 14) Êrenn.
>Iss ê benfus glas ndegiunoch 15) for îarcaine Êrenn 16) 7 is tigba
>cretmi 7 crîsdaidecht in domuin sen." 17) "Is môr uli", 18) ol
>Bricîn.
>Fri rê Âeda engaig genfius 19) Tibraiti, adbir Baili in Scâil.
>
>12) E: .xxx.at
>
>13) E: bantipraiti
>
>14) E: sighaithfes coo hura
>
>15) E: ndégenach
>
>16) om. E
>
>17) E: si
>
>18) E: huili
Here's what I have for the first four sentences of this part. It
doesn't make a lot of sense.
“Biaid dano in pauper pridchabas re trí mblíadnae ar thríchait. Biaid
dano in bántipraide tor síthaigfes co huru Érenn. Is é benfas glas
ndéidenach for íarcaini Érenn ocus (is) dígbaid creitmea ocus crístaidecht
in domuin sen.” “Is mór ili”, ol Bricín.
“Then there will be the pauper who will preach before (for?) thirty-three
years. Then there will be the one who has fair springs of multitudes who
will make peace as far as the borders of Ireland. It is he who will clap
the bolt over the last after-dye of Ireland and he lessens the beliefs and
the Christianity of the old world.” “Many are great,” said Bricín.
‘Iss ê’ looks like the 3rd singular present of the copula plus a
masculine pronoun. ‘Benfas’ is apparently the singular future relative
of ‘benaid’ (“beats, strikes...strikes, rings...hews, cuts down...slays,
wounds...cuts, reaps”). “Glas’ is apparently the accusative singular of
the o stem masculine noun translating as “a lock, a fetter, a clasp, a
bolt”). In DIL G 95.8 I saw “benait glas..for slúaiged Iúin, they wind up
(lit. clap the bolt on) the hosts of June” so I translated our sentence in
a similar way.
I thought ‘îarcaine’ was the accusative plural of the “?i, f”
noun “íarcain...the after-dye, the mother liquor of the dye vat”. DIL I
19.20 quotes our sentence in a section explaining metaphoric use of the
word. But what do they mean by 'after-dye'? Is that the dye which is
left in the vat after one is done dyeing cloth? My only experience with
dye had to do with tie-dyeing T shirts in the 1970s but I would expect the
leftover dye to be a paler color when the work is done. What could this
metaphor mean? What could ‘îarcaine Êrenn’ possibly represent?
I thought ‘ndegiunoch/ ndégenach’ was a variant of the
adjective ‘déidenach’ (last, final). Some of the dictionary examples show
it spelled with a ‘g’ in the middle rather than a ‘d’.
‘7 is’ looks strange in this context. I thought it might be a redundancy
for ‘ocus’. Or could it be ‘ocus’ followed by the 3rd singular
indicative present of the copula? If it’s the latter, shouldn’t it be
followed by a pronoun like ‘é’ and a relative verb form, similar to the
earlier construction in the sentence?
I thought ‘tigba’ was a verb, but it doesn’t look like a relative form to
me. I thought it might be the 3rd singular present indicative
of ‘do·gaib’. DIL D 281.53 describes it “In later language as simple
dígbaid”. It translates as “takes away, removes (with ‘de’)...lessens,
diminishes”. I am not completely happy with this, however. Are there any
other ideas about this word ‘tigba’?
I thought ‘cretmi’ might be the accusative plural of the a stem
feminine ‘creitim’ (“act of believing; act of coming to believe, being
converted...belief, faith, (Christian) religion”). I normalized the
ending to ‘-ea’ based on Thurneysen p. 183 but I’m not sure that’s
correct. Or could it be the accusative plural of the o stem masculine
substantive use of ‘creitmech’ (“believer, one of the faithful”)? I would
expect a form like ‘creitmechu’ for that, but I’m not sure.
I thought ‘crîsdaidecht’ was a variant spelling of “Crístaidecht (a),
feminine ...Christianity, Christendom”; I thought it was an accusative
singular form. But it seems strange to be mixing accusative singular and
plural forms after the same verb here.
I think the phrase ‘in domuin sen’ contains the genitive singular
of ‘domun’ (world) followed by the adjective ‘sen’ (“old, ancient, long-
standing”). I suppose ‘sen’ could also be a variant of the demonstrative
adjective and adverb ‘sin’ (“there; that, those”).
"Is môr uli" looks like the copula followed by the adjective ‘mór’ (big,
great) and a variant of ‘ili’ , a nominative plural substantive which
translates as “many, a multitude.”
Liz Gabay
|