>In their edition of LU, Best and Bergin report that on page
>83b "along the lower marg. in a sixteenth cent. hand is the
>following quatrain, stained and obscure at beginning and end:
>A deg (?) ruithnecht am bulg dubh.
>ni fudhan ni don min gil.
>ciasa teimhen mo comainm.
>is geal mo toigairm for nim.
>I translate this as:
>Its fine shine in a dark bag
>is of no use to the bright flour;
>although my name is obscure
>my summons to heaven is bright.
>The first half looks like a proverb to me, or the elaboration
>of a proverb, although it might also be a newly minted poetic
>image. What do you think?
It sounds like a conflation of Biblical images: the candle hidden under a
no use for lighting the house); the leavening "hidden in three measures of
nevertheless leavens the whole loaf); Joseph's personal silver cup hidden
at his order
in Benjamin's bag of meal, in the somewhat bizarre story of Joseph's
reconciliation with his