On 19/4/05 09:15, "David Stifter" <[log in to unmask]> wrote:
> >nóin. Bid tôeb lethfás les
> Liz wrote:
>> DIL L 131.18 quotes “do thaeb lethfas” and translates the word as
>> “bare” in a section which discusses the use of ‘taeb’ “perhaps in
>> sense of ‘sided’.”
> But what does that actually MEAN?
The key to this portion of the paragraph would seem to be reading
"les"(H)/"leis" (E) impersonally for "exposed" rather than as "his". This
usage is most common with body parts e.g. Tá a glún leis - her trousers
could do with a patch at the knee.
From this paragraph and a number of others which I have seen, the writer is
well acquainted with the penitential literature, monastic rules and
references to penitential practice in the saints' lives etc. (and inclined
to resonate with them). These sentences could be read in those contexts.
The person in question keeps one side uncovered (at the waist).