In stanza 8, I was thrown by one of the symbols in the MS. I initially
thought this might be either:
(a) an ‘s’; or perhaps
(b) an ‘se’ compendium.
In a subsequent post I retracted (b), but I was still uncertain whether
it was an ‘s’.
This same symbol turns up a number of times in stanza 9. I am happy to
say that I can now confirm that the symbol in question is indeed an
Here is my transcription and attempted translation of stanza 9.
9. Sagsain as saor so-air
[’]na so-airthER(h) nôin so-iûr
Alba is Eire ar aon
trêidhe arda a n-iûl
bailig fhis ar aoi a sgél
ris gac[h] laoi da liûgh.
England which is noble [and] clear-skied
in its bright-morning [and] evening right-fresh,
Scotland and Ireland together:
a threesome [of nations] highest in learning
rich in knowledge in the matter of their histories
[and] as to each [there is] a lay for its declaiming.