> >52. "Bîaid dano in tsesêrgid Suidi 19) Chaim .i. isre atas tormus
> >dobêrai 20) scêla derbai in toóchaidhe. Môet[h]aighfid cride 21)
> >dûrai arnaisdeis na ndemno 7 inna n-ifernda 22) re ocht .xx." 23) "Is
> >trôcar", or Bricîn.
I haven't got my books ith me, so I can only comment on this
paragraph from my memory.
> I thought ‘in tsesêrgid’ was possibly the nominative singular article
> plus ‘es(s)éirge’ (“re-arising, resurrection”), the verbal noun
> of ‘as·éirig’. DIL gives it as an io stem neuter (later feminine)
The form of the article "int" + the agentive ending "-id" give me the
strong impression that we are looking at a masculine agent noun "the
resurrector" (sounds like a Schwarzenegger-movie...). Is there no
such word listed in DIL?
> I could not find ‘Suidi Chaim’ in the onomasticon.
> ‘Suidi’ looks like the genitive singular of the io stem
> neuter ‘suide’ (“act of sitting, sitting down...extended
> meanings...bishopric.....seat”). ‘Chaim’ looks like a genitive form
> and could either be a person’s name the adjective ‘cam(m)’ (crooked).
Or maybe "cáem"?
> The phrase ‘isre atas tormus’ doesn’t look like Irish to me, and it
> doesn’t look like Latin either. I couldn’t find these words in the
> Latin dictionary, but I found the entire first sentence of this
> passage quoted in DIL A 442.25 in a short entry for ‘atastormus’ and
> the phrase is tentatively translated “the period when it was
> decided?”. Aside from ‘re’ which could translate “a space,
> interval..generally of time” I couldn’t figure out how the dictionary
> editor came to that translation. I suppose ‘atastormus’ could be a
> relative verb form, or the modern relative particle ‘a’ plus a
> relative verb form. But I couldn’t identify a verb that would fit,
> and I really tried.
I'll have to turn to this when I have access to my books again.
> I thought ‘dobêrai’ was the 3rd singular future of do-beir (gives,
> brings), which I normalized to ‘do·béra’ after the paradigms on
> Strachan p. 80.
Yes, fine. You translated it as a main clause verb, but it could be
relative as well.
> The two ‘o’s in ‘toóchaidhe’ look strange to me,
I'll have to check, but this could be a typo by me.
> I thought ‘Môet[h]aighfid’ was the 3rd singular future
> of ‘maethaigid’ (“softens, mitigates...of breaking up and fertilizing
Yes, but we will wwrite a fada on the diphthong "áe". We could as
well retain "óe", since the two had already fallen together as one by
the time our text was written.
> Since it seemed to be followed by two genitive phrases, I
> thought ‘arnaisdeis’ must contain a noun. I thought the most likely
> candidate was “aisnéis Old Irish aisndís..n stem feminine...verbal
> noun of as-indet....act of relating, telling, explaining; narration,
> explanation...legal act of giving information, informing against.”
> This is Modern Irish 'faisnéis'. I wasn’t sure how best to translate
> the word here.
I am not sure about your normalisation, but I will need my books for
other suggestions. Anyway, it would be odd to have an original "arind
aisndís" contracted to "arnaisdeis". Furthermore, there shouldn't be
an article in this phrase, since a determined phrase (i.e. one with
an article) immediately follows "aisdeis" and is dependent on it.
That means, that if the noun is indeed "aisndís" (or some MIr.
variant thereof), the "arn"- part must contain a preposition +
nasalising mutation. The only one I can think of is "íar + n-". But I
am not sure that this is the correct analysis.
> I thought ‘arnaisdeis’ contained the preposition ‘ar’ with the
> meaning (DIL A 368.73) “With verbs of protecting, saving ‘from’,
> defending ‘against’”. One of the examples is “ar demnaib”.
That's what I would have thought, too, but "ar" in this meaning
The phrase ‘na ndemno 7 inna n-ifernda’ looked like two genitives to
> me. The masculine substantive ‘demon’ has a genitive plural of
> ‘demna’ cited in DIL D (2d fascicle) 22.15.
The word inflects as an i-stem in the plural, so the correct
classical OIr. ending would be "-ae".
> The phrase ‘inna n-ifernda’ looks like
> the genitive plural article plus a form of ‘ifern,ifrenn’ (hell), an o
> stem masculine. I would expect a genitive plural of ‘ifern’ or
> ‘ifrenn’. I saw some variants spelled ‘iffirnn..iffeirnn..iffurnn’ in
> DIL so I could understand the ‘-nd- ’ substitution for ‘-nn’ but I
> could not understand or explain the ending ‘-a’ so I chopped it off
> the word in the normalization.
Actually, I think it is a substantivised adjective "iferndae"