On Tue, 5 Apr 2005 11:07:18 -0700, Dennis King <[log in to unmask]>
>Windisch (in IT) says that "airigid" should be read as "airidig",
>which would be the dative or acc. of "airdech" = cup, vessel.
>The possibilities I can think of for "brod", which Windisch
>declines to translate, are:
>brod = straw, splinter, speck (mod. "brobh")
>broth = meat
>bruth = boiling heat
>bruith = boiling, cooking (v.n. of "berbaid")
A brod can be a "goad" as in a horse goad or some type of spurring. "Brod
in airigid" probably means "a goad to a cauldron" or "spurring the
The expression seems to mean that because the cauldron has been goaded, it
will go elsewhere.