Here's what I have, hopefully I saw and considered all the comments. I
am trying to follow the normalization, which I have copied below from
yesterday's post by David. All corrections and comments are appreciated.
46. “Then there will be the dwarf of Mag Belaig before (for?) sixty seven
years. He will be the wineblossom, beside the equally strong one, that is
a candle of piety from a well of sin. He will be the sole survivor of the
slaughters that have been slain by a devil from afar.”
(Notes: David wrote “we should translate "the Devil" in English” but I
suspect the passage doesn’t refer to the Devil as Lucifer/Satan but to a
human being from afar that killed a lot of people in a raid, maybe a
Viking. Can you reconsider this, David?)
47. “Then there will be the cold-girdled one from Daiminis before (for?)
#ninety-one years#, the thin slender one. He will not be a lax way, he
will abandon desire for reward, many matters do not lead him astray.” “It
is God’s mercy,” said Bricín.
>46. "Biaid dano int abac Maige Belaig ré secht mblíadnai ar sescait.
>Bid sí in f*ínscoth #i tóeb# ind éccomthaind .i. caindel crábuid a
>topur pectha. Bid sí óenscéola na h-oircne ro·hort la díabul ó
>47. "Biaid dano in crisf*úar ó Daiminis ré mblíadain #ar nóchait#, in
>seng séimide. Ní·ba conair laxae, léicfid toil ar f*ochraci, ní·cloat
>dála uili." "Is trócaire Dé," ol Bricín.