On Sat, 2 Apr 2005 08:44:05 +0200, David Stifter scríbas:
>53. "Bîaid dano in cenn 24) óir forsin colomuin îarndai i Clûain
>Iraird .i. gnûis luchardæ 25) for colomain cestaig 26) fri re .ix.
>mblîadna fo trî 27) co n-ecno, 28) co n-óighi, co rîagail." "Is
>trôcor Dîa", ol Bricîn.
>24) E: int en no in cend
>25) E: lucharda
>26) E: cestaig
>27) E: for a tri
>28) E: ecna
Here's what I got:
“Biaid dano in cenn óir forsin cholomain íarnda i Clúain Iráird .i. gnúis
luchardae for colomain cestach fri re noí mblíadnae fo thrí co n-ecnu, co
n-óig, co ríagail.” “Is trócar Día”, ol Bricín.
“Then there will be the golden head upon the pillar of iron in Clúain
Iráird, that is, a bright face upon a troublesome column for a period of
twenty-seven years (literally, nine years times three) with wisdom, with
chastity, with a monastic rule.” “God is merciful,” said Bricín.
I thought ‘cenn’ was tne later masculine form of the o stem noun
meaning “head.” ‘óir’ looks like genitive of ‘ór’ (gold). ‘Forsin’ looks
like the preposition ‘for’ (on, upon, over, above) plus the masculine
article. ‘For’ takes either accusative or dative case.
DIL has an entry for “Coloman...husbandman, tiller of the soil,
farmer”. But I think our word here is a different one,
namely “columa...later colamain, columan...’column, pillar’..figurative of
warriors ‘champion,defender, support’...particularly in term ‘colomain na
Temrach’...more generally ‘supporter, upholder’”. It is listed as a n
stem feminine word, which could give it a dative and accusative
of ‘colomain’, according to the paradigms. I put a lenition on the word
after the feminine article.
I thought ‘îarndai’ was the adjective ‘íarndae’ which means “iron,
made of iron” and could have a masculine accusative form of ‘íarndae’
according to the paradigms on Strachan p. 18.
We saw the monastic site ‘Clúain Iráird’ before in paragraph 10. I used
the same spelling in the translation of this paragraph.
I thought ‘cestaig’ was the adjective “cestach..troublous”, but I
couldn’t explain the ‘–aig’ ending. Looking at the paradigms on Thurneysen
p. 223, it seemed to me that the accusative and dative singular of this
adjective would be ‘cestach’.
‘Fri re’ breaks the pattern and I couldn’t explain the use of two
prepositions in a row here. But ‘fri’ could be the preposition (“in
expressions of time..to denote period during which something continues or
takes place...fixing a limit within which something takes place..of point
of time” (DIL F 415.17. It takes the accusative. Then ‘re’ could be
the accusative of ‘ré’ (“a space, interval..a period, lapse of time”). I
see several examples of ‘ré’ written without the fada in the dictionary.
Then ‘.ix.’ would be the indeclinable number adjective ‘noí’ which
causes eclipsis on a following word. Then I thought ‘mblîadna’ should be
in the genitive plural (‘a period of nine years’).
DIL F 172.36 mentions use of the leniting preposition ‘fo’ “with
numerals as multiplicative” and gives a few examples of ‘fo thri’.
I thought ‘co n-‘ represented the nasalizing preposition ‘co’ (with)
that takes the dative case. I thought ‘n-ecno’ was the io neuter, “later
feminine, rarely masculine” noun translated as “wisdom, knowledge,
enlightenment”. (Forgive me, but I have to chuckle every time I read the
entry which says that ecna is “rarely masculine”. The fascicle E was
written by Eleanor Knott and Maud Joynt, who I'm sure were making nothing
more than a grammatical statement.) I thought ‘ecnu’ could be a dative
singular form, based on the paradigms on Strachan p. 5.
I thought ‘co n-óighi’ was difficult to normalize. I thought it was
probably the abstract use of ‘óg’ as a substantive. DIL O 110.48 says it
is an ia stem feminine translated as “a virgin” and 110.60
says “exceptionally as substantive f. in abstract sense, ‘chastity,
purity’. I would expect an ia stem feminine dative singular ending
something like ‘óig’, but I may be missing something here.
I thought ‘rîagail’ was the dative singular of the a stem feminine
translating as “rule...especially of a monastic rule”.
I thought ‘trôcor’ was the adjective ‘trócar’ (merciful). I didn’t
see ‘trócor’ written as a variant in the dictionary, so I didn’t use that
spelling. Liz Gabay