>> "Cia baidit cenna ni baidit mbruighe."
>> Although heads (= leaders) go under (drown, are
>> extinguished/obliterated), lands do not.
>> The gloss for this is:
>> ".i. cia marbh na comarba mairit na tíre"
The grammar here looks slightly whacked, but what I get is:
"although the heirs (or "coarbs") are dead, the lands remain"
(I think "cía·marb" would be good OI for "though I might kill",
but I don't think that's what we have here.)
> If someone commits a crime, his kin is liable. However, in some cases
> (unforgivable offences - e.g. unprovoked murder) the culprit must be
> surrendered first before any resort is had to making any part of the
> payment by using the kin-land. 'Cia baidit cenna ni baidit mbruighe'
> seems to be stating the rule in the case of 'unforgivable offences',
> namely, that you should surrender the culprit rather than pay over
> any land.
Kill the heir, not the land? ;-)
Okay. Do you think this is first and foremost a maxim that
embodies this legal precept, or a general purpose proverb that
was made to serve here? Or is this a meaningless question?
Thanks for the legal background!