>>> 8. NEW VERSION
>>> (a) Maar (n-)eólus úaidh féin
>>> (b) fios na n-ôg ’s na naos
>>> (c) go naoi ’s ó naoi anûas
>>> (d) mûr do fhaoi gac[h] áo[i]s
>>> (e) uaidh do•gheabh do grés
>>> (f) fer gACH b(h)ûain re bao[i]s.
>> (f) ferr (?) gur bhuain re (= le) baos.
>> = better (?) (than) that (he) has won with folly.
>> I'm not very clear on the expansion of the "f" with
>> the thingy over it.
> The little flame means 'er'. In the case of 'ferr' there are meant to be
> two little flames. See the example at the start of line 6 on page 2
> (stanza 17). (Your version would still require 'baois', wouldn't it?)
Modern "baois" is feminine, like the OI, but IGT (at DIL B 8.51)
seems to indicate that "báos" as a masc. noun was acceptable in
Classical Irish, so "re baos" could stand.
> Also, could you explain your version a bit more?
First, I'll be the first to admit that my reading here is very
shaky! Having proposed a verb ("do fhaoi") in line (d), I
thought it might be worth trying the same strategy here.
> I treat 'b(h)ûain' as the verbal noun of 'boingid'. Are you
> reading 'bhuain' as a verb? (Which one?)
The late denominative "búainid". See DIL for an example of
the "do bhuain do Chríost" (= that related to C.).
> Wouldn't your line actually mean 'it is better that he HAS won with
> folly'? - which is not what we want. I would expect the 'than that' to
> be expressed given this is the moral of the story. Wouldn't the desired
> sense be given by something more like '[is] ferr ’ná bûaidh le baois'?
My reading of "re" as equivalent to "le" goes back to the
confusion of "la" and "fri" already found in MI, but it could
just as well mean, as you chose, "against, toward, for, in
accordance with, on behalf of, etc." So... "gur bhuain re baos"
could mean "that relates to folly". The forms and semantics of
"buain/bain" in Modern Irish and Scottish Gaelic are complicated
and may or may not be relevant to this poem:
I'm really not sure what to do with "fer" ("ferr"?) at this
>> [...] your earlier "fios na n-ôg sna n-aos" seems just as
>> likely. A perfect pun?
> A pun on 'young' and 'age'? I hadn't thought of that. One thing I was
> trying to avoid was to have 'áes' (age) rhyming with itself in lines (b)
> and (d). I suspect that isn't allowed.
But there are two nouns "áes", one meaning "age" and the other
"folk". Perhaps the "gach áos" of line (d) is the latter:
"that every people have woven" ?
>> Line (c) ... possibly "aí" (poetic inspiration, learning)?
>> "gon aí-s(a) ón aí anuas"
>> = to this learning down from the (earlier) learning (??)
> Wouldn't that require something like "gusan n-aí-seo [etc]"?
Properly "go" + "an" should give "gusan", right enough. But
there is modern confusion between "don" (< do + an) and "gon"
(in Conamara speech at the least) and sometimes these confusions
go quite a ways back. It's a long shot! Here's another
thought: "go n-aí 's ón aí anuas" = with poetic inspiration
and from on down from poetic inspiration".